Pages

Ey Iran (Oh Iran)

Was youtube-ing until I found this song. Love its energetic music. Then I found the lyrics with translations which really helped me to understand the meaning of the song. The blogger translated it word by word. The original link is from here Ey Iran. And i copied to my blog too.


ای ایران ای مرز پرگهر





Ey Iran, ey marz e por gohar
Oh Iran, oh land full of jewels
Marz= frontier, border, land
Por= full
Gohar= jewels, gems
ای خاکت سرچشمه هنر
Ey khakat sar cheshmeye honar
Oh, your soil is the source of art/virtue
Oh, Your soil is the fountainhead of all talents
khak= dust, land, Khakat= your dust, your land
Sar= head
Chesmeye= spring, fountain, source
sar chesme= fountain head
Honar= art
دور از تو اندیشه بدان
Dor az to andishe badan
May the thoughts of evil people be far away from you
Away from you, the evil wishers
dor = far
az = from
to = you
andishe = thought
badan= bad people
پاینده مانی و جاودان
Payandeh mani va javedan
May you remain enduring for ever
You'll stand strong till eternity
payandeh= lasting, permanent
mani = (verb) you remain
va = and
javedan = eternal
ای دشمن ار تو سنگ خاره ای من آهنم
Ey doshman ar to sange kharee man ahanam
Oh Enemy, if you are granite, I'm iron
O foe, if you are a rock, I'm made of steel
Doshman = enemy
Ar = Agar = if
To = you
Sange kharee= granite
Man = I
Ahan = iron
جان من فدای خاک پاک میهنم
Jane man fadaye khake pake mihanam
May my life/soul be sacrificed to the pure soil of the Homeland
My life, be sacrificed for the pure soil of my country
Jan = life, Jane man = my life
fada = sacrifice
khak = dust, land, soil
pak= pure
mihan = country , homeland, mihanam = my country or my homeland
مهر تو شد چون پیشه ام
Mehr to shod chon pishe am
Since loving you has become my profession
My love for you, since became my vocation
mehr = love
to = you
shod = (verb) become
chon = because
pishe am = profession, job
دور از تو نیست اندیشه ام
Dor az to nist andishe am
My thoughts are not far from you
Not far from you, are my thoughts
Dor = far
Az = from
To = you
Nist = not
Andishe am = my thoughts
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
Dar rahe to key arzeshi darad in jan e ma
For your sake, my life has no value
For your welfare (dedication), what worth is it, this life of ours
dar = in
rahe = way
key =when
arzesh = value , worth
darad = it is a verb and it means
jane ma = my life
پاینده باد خاک ایران ما
Payandeh bad khake Iran e ma
May the soil of our Iran endure
Long last this Iran of ours (soil of Iran)
Payandeh = lasting, permanent
Bad = (verb) be
سنگ کوهت در و گوهر است
Sang e kohat dor va gohar ast
The rock of your mountains is pearl and jewel
The rocks of your mountain are gemstones
Sange = stone
Kohat = your mountain
Dor = pearl
Va = and
Gohar = jewel
Ast = (verb) ist
خاک دشتت بهتر از زر است
Khake dashtat behtar az zar ast
The soil of your plain is better than gold
The dirt of your terrain is better than gold
Khake = soil
Dashtat = plain, field
Behtar = better
Az = than
Zar = Gold, in old persian, people used the word “Zar” for gold, but in these days the word “Tala” is more used.
مهرت از دل برون کی کنم
Mehrat az del boron key konam
Never would I banish your love from my heart
When should I push your love out of my heart?
Mehrat = your love, mehr = love
Az = from
Del = heart
Boron = out
Key = when
Konam = it is a part of a verb, the whole verb is ‘ boron konam` and it means “I send out” or “I push out”.
برگو بی مهر تو چون کنم
Bargo bi mehr e to chon konam
Tell me, without your love, how would I go on?
Tell me what to do without your love
Bargo = (verb) and it is a another kind of this word ‘bego’ and it means ‘say’ or ‘tell’
Bi = without
Mehr = love
Chon = it is a word use in poem for this word ‘chegoneh’ and it means ‘how’
Konam = it is a verb and it means “I do”
تا ...گردش جهان ودور آسمان بپاست
Ta gardeshe jahan va dor e aseman be past
As long as the revolving of the world and the cycle of the sky endure
As long as universe is revolving in space (sky)
Ta = till
Gardeshe = revolving
Jahan = world
Va = and
Dor = cycle
Aseman = sky
Be past = (verb) it somehow means remain
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
Noor e izadi hamishe rahnamaye mast
The light of God always remains our guide
The divine light will always be our guide
Noor = light
Izadi = God
Hamishe = always
Rahnama = guide
Mast = (verb) and it means “it is”
Refrain 1
مهر تو شد چون پیشه ام
Mehr e to chon shod pishe am
Since loving you has become my profession
My love for you, since became my vocation
دور از تو نیست اندیشه ام
Dor az to nist andishe am
My thoughts are not far from you
Not far from you, are my thoughts
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
Dar rahe to key arzeshi darad in jan e ma
For your sake, my life has no valueIn your path (for your welfare) what worth is it, this life of ours
Dar = in
Rahe = way
Key = when
Arzeshi = value, worth
Darad = have or has
In = this
Jan = life; jan e ma = my life
پاینده باد خاک ایران ما
Payandeh bad khake iran e ma
May the soil of our Iran endure
Long last this Iran of ours (soil of Iran)
ایران ای خرم بهشت من
Iran ey khoram behesht e man
Iran, Oh our cool paradiseO Iran, my blossoming paradise
Khoram = happy, cool , nice
Behesht = paradise
روشن از تو سرنوشت من
Roshan ar to sarneveshte man
Bright because of you is our fate
Your glow will brighten my destiny
Roshan = bright
Ar = another form for “az” = from
Sarneveshte = destiny
گرآتش بارد بر پیکرم
Gar atash barad bar peykaram
If fire should rain on my body (paykar)If fireballs should rain on my body
Gar = if
Atash = fire
Barad = rains
Bar = on
Peykaram = my body
جز مهرت به دل نپرورم
Joz mehrat be del naparvaram
I'll not foster in my heart but love for you
But your love, I'll nurture nothing in my heart
Joz = except
Mehrat = love to you
Be = in
Del = heart
Naparvaram = (verb) nurture, foster
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد دلم
Az ab o khak o mehr e to sereshte shod delam
From your water, soil and love my clay was createdYour water, soil and love, have created my clay (body)
Az = from
Ab = water
O = and
Khak = soil
Mehr = love
Sereshte shod = (verb) it was created
Delam = del in some place means heart or love and in some place it means clay or body
مهرت ار برون رود چه می شود دلم
Mehrat ar boron ravad che mishavad delam
If love should go away, my heart would become empty
Without your love, my heart would be empty
Mehrat = your love
Ar = if
Boron = out
Ravad = a
Che = (verb) gone
Mishavad = (verb) will be
Delam = my heart 

This is the original song

And this with nice twists 

My comment:
After understanding the meaning, this song brings nationality spirits (Iran) and love country. Even though this is not Iran's national anthem, but Iranian think this is the national song. People of Iran will always stands together in protecting their country. They have things that outsider don't. How far they go, Iranians spirits never fade. With this song, I believe Iranians can fight for their country which is currently facing too much pressure from world (especially U.S). It is not because of nuclear but its pride and dignity. Yek rooze khub miyad...

Note to bff:
When i'm still here by your side, i will always understand what happens around you. About your country. Your vatan. Still remember what you told me, har ja ba to yani vatan. 

0 comments:

Post a Comment